Googleと違うのかな。
DeepL
翻訳だとDeepLのほうが精度が高いらしい。iOSの「翻訳」で使われているのがDeepLですよね、確か。どの程度違うものなのだろうか。
使い方
カーソル行を英訳します。ここあたり、自動識別してくれるみたいで、カーソル行が英文だと日本語に翻訳してくれます。柔軟。
内蔵ブラウザを閉じるとき、訳文の部分を取り込み、元の文章の下に追記します。
Google翻訳との比較
同じ文章を使って翻訳の精度を比べてみます。つまり、この文章自体がどう訳されるかを調べてみました。
Google:Let's compare the accuracy of translation using the same sentence. In other words, I tried to find out how this sentence itself was translated.
DeepL:We use the same sentence to compare the accuracy of the translation. In other words, we looked at how the sentence itself would be translated.
うーん、微妙に違う。was translated と would be translated ってどんなニュアンスなのかな。後者のほうが「どうなるかなあ」ってあやふやさを感じていて気持ちがこもってそうだけど。
まとめ
なるほど、わからんです。